Кларк и Дивижн
Я объяснила, что я сестра Розы и пришла забрать ее вещи.
– Зачем они вам? – поморщился он. – Всё в запекшейся крови. Тяжкое зрелище. Пусть ваш отец за ними придет, или попросите кого-нибудь из Агентства по переселенцам.
– Нет, – отказалась я. Папа на грани срыва, я не стану подвергать его такому испытанию. А Эд Тамура – чиновник. Человек он довольно приятный, но все же не член семьи. – Нет, я хочу забрать их сама.
Я смутилась, услышав, что голосок у меня сделался тоненький и задрожал, на что полицейский отозвался понимающей улыбкой, как будто знал, что я отступлюсь.
Но нет, так не пойдет. Я здесь как адвокат Розы. Я не намерена от нее отступаться – и не успела я глазом моргнуть, как уже почти что в голос кричала:
– Отдайте мне вещи моей сестры!
Полицейский, похоже, обалдев от такого всплеска эмоций, схватился за дубинку. Я представила, как на меня сыплется град ударов, и даже обрадовалась – вдруг физической боли удастся заглушить ту, что я сдерживала внутри. Я зажмурилась, но ничего не произошло. Открыв глаза, я увидела, что между нами встал другой полицейский, хакудзин средних лет. Он был без фуражки, и его коротко стриженные волосы были медового цвета.
– Что тут происходит? – осведомился он у Трионфо.
– Младшая сестра Ито. Она хочет забрать сумочку и платье сестры. Но они все в клочья.
– Так подите и принесите. Они лежат в сейфе.
Дежурный сцепился взглядом с человеком, который, судя по всему, являлся его начальником.
– Дежурный Трионфо, – сурово проговорил блондин.
Дежурный покачал головой и направился к лестнице в подвал.
– Спасибо.
Я разгладила складки своего платья.
– Я сержант Грейвс.
У Трионфо куртка топорщилась на плотных плечах и на животе, а форма этого человека ладно облегала его худощавое тело. Открытая взгляду кожа была вся в бледных веснушках.
– Аки Ито.
Похоже, мое имя показалось ему забавным, как какая-то шутка. Он указал на стойку.
– Мне понадобится кое-что у вас уточнить, прежде чем мы отдадим вещи.
Я заполнила бланк, указав свое имя, степень родства с Розой и адрес. Запомнить номер нашего дома я еще не успела, и пришлось полезть в сумочку, уточнить.
– Мы прибыли в Чикаго два дня назад, – объяснила я.
Сержант отреагировал так, словно это не было для него новостью.
– Что ж, добро пожаловать. Мне жаль, что в наш прекрасный город вам пришлось прибыть в таких обстоятельствах.
– Моя сестра не убивала себя, – сказала я. – Она была не из таких.
– Вашему народу пришлось через многое пройти за последнюю пару лет.
Меня поразило, что хакудзин говорит об этом так прямо.
– Да, – ответила я. – Да, так и есть.
Я думала, он заверит меня в том, что расследование будет продолжено, но он молчал и терпеливо улыбался. Поскольку он так и не пообещал ничего, я решила, что следует надавить посильнее.
– Вы разберетесь, что случилось с моей сестрой?
– Конечно, – кивнул Грейвс. – Дело не закрыто. У нас есть ваш адрес, и как только выяснится что-то новое, я обязательно отправлю к вам домой человека.
Я не очень рассчитывала, что он доведет дело до конца, но, по крайней мере, с ним хоть разговаривать можно, в отличие от того дежурного.