Заклинатель снега
– Ваше требование абсолютно справедливо, – согласился Брингли, а затем добродушно кивнул на меня. – Это все она. Я попросил, чтобы она не шумела, но я для нее не авторитет.
Я бросила на Брингли недоуменный взгляд. Он покачал головой, как будто я была щенком, который только что помочился на ковер.
– Не думаю, чтобы я когда-нибудь видел ее здесь, – процедил сквозь зубы Фицджеральд, глядя на меня.
– Она новенькая, пришла к нам несколько недель назад.
Мне захотелось вернуться туда, откуда я пришла, прямо сейчас.
Я взглянула на класс. Мейсон, чуть склонив голову, теперь смотрел на меня. И он был не единственный, некоторые перешептывались, Трэвис извернулся, чтобы лучше меня видеть.
– Что ж, тогда давай вернемся к работе. – Брингли положил руку мне на плечо. – Извините, что помешали. Пойдем дальше, Нолтон!
И тут я ощутила, как воздух вокруг нас словно бы завибрировал.
Фицджеральд нахмурился и посмотрел на меня сверху вниз.
– Нолтон?.. – пробормотал он.
Возникло странное ощущение, будто мне в грудь вбили железный штырь. Тело напряглось.
– Да, Айви Нолтон, – услышала я бодрый ответ Брингли, как будто он с гордостью представлял свою дочь.
Но Фицджеральд не улыбнулся, а продолжал смотреть на меня так, будто глазами разбирал меня на части.
Его пытливый взгляд был мне неприятен – захотелось поскорее уйти, скрыться, исчезнуть.
Я снова посмотрела на класс. Мейсон смотрел на нас так внимательно, что ощущение холода у меня в груди только усилилось.
– Откуда, она сказала, к нам приехала? – услышала я вопрос Фицджеральда и посмотрела на него.
Мысленно я тут же встала в оборону, опустила забрало, что наверняка отразилось на моем лице, ставшем каменным и непроницаемым. И из этой своей крепости я глухо ответила:
– Я этого не говорила.
Брингли, казалось, удивился моей реакции. Он нервно поморгал и, слегка сбитый с толку, посмотрел сначала на меня, потом на коллегу.
– Ладно, Патрик, не будем отвлекать тебя от важного урока, мы и так уже отняли много времени.
Фицджеральд наконец отвернулся от меня и нахмурился.
– Да… действительно, – задумчиво сказал он. – Урок… конечно.
– Тогда всего доброго! Пойдем, Айви.
Я охотно последовала за Брингли.
Пока я удалялась по коридору и дверь в компьютерный класс закрывалась, я чувствовала у себя на спине жгучий взгляд. И он принадлежал не Фицджеральду.
Когда через несколько минут урок рисования закончился, я все еще поеживалась. Имя Роберта Нолтона пребывало в забвении уже семнадцать лет, с тех пор как он уехал из страны. Семнадцать лет совершенно новой жизни, время, за которое мир сто раз успел забыть о нем. Однако достаточно было вскользь произнести фамилию отца, чтобы Фицджеральд сразу вспомнил о нем. Как это так?
«Проклятие!» – думала я, шагая по коридору к выходу.
Я подняла голову и увидела паренька у двери, который, обвешанный сумками, держал большой штатив в руках и пытался локтем зацепить дверную ручку, чтобы закрыть кабинет.
Я подошла и помогла ему.
– Ой, спасибо тебе, а то эта бандура…
Он привалил штатив к стене и устало приложил руку ко лбу. Кого-то он мне напоминал…