Миля над землей. Комплект из 2 книг про горячих спортсменов Лиз Томфорд
Но она все не оборачивается, поэтому я наклоняюсь в сторону, опираясь локтем на стойку бара, пока наконец она не поворачивается ко мне лицом.
– Мой отель прямо через дорогу, а какое у тебя объяснение?
Она кивает в сторону телевизора.
– Ближайший спортивный бар, который я смогла найти. Мне нужно было посмотреть эту игру.
– И все же ты уходишь до перерыва?
– Я могу посмотреть остальное в своем номере. – Она лихорадочно оглядывает бар, я уверен, в поисках того захудалого бармена.
– К чему такая спешка?
– Честно? Не хочу находиться с тобой в одном баре. Ты в некотором роде придурок.
Я хохочу, запрокинув голову, и смущенная, но игривая улыбка танцует на ее губах.
– Ну а я считаю, что ты в некотором роде паршивка, что есть, то есть.
Я вглядываюсь в ее веснушчатое лицо в поисках каких-либо признаков обиды, но их нет. Вместо этого в глазах цвета морской волны светится сдержанное веселье, и от этого она нравится мне немного больше. Но совсем немного. Не могу себе представить, чтобы большинство девушек отреагировали подобным образом, если их прямо в лицо назвать паршивками.
Мой взгляд блуждает по ее фигуре. Несмотря на то что рубашка ей явно велика, я могу разглядеть очертания ее груди и талию. Небрежный наряд, очевидно, подобран наспех, в то время как свой я планировал и готовил заранее.
– Ты уверена, что тебе нужно идти? – спрашивает Стиви придурок-бармен, кладя перед ней на стойку ее кредитную карточку и чек.
– Уверена, – в ее тоне слышится сожаление. – Спасибо за выпивку, Джакс.
Джакс? Даже его имя кричит: «Я – козел».
– Да, спасибо, Джакс, – я повторяю его имя снисходительным тоном. – А теперь можешь идти.
– Прошу прощения? – одновременно произносят Стиви и бармен.
– Теперь ты можешь идти, – небрежно отмахиваясь, повторяю я.
Джакс переводит взгляд со Стиви на меня, выражение его лица полно замешательства. Он качает головой и уходит.
– Почему ты такой придурок? – спрашивает она, и ее тон полон отвращения.
Что ж, это сложный вопрос, поэтому я уклоняюсь от ответа.
– Это тот парень – придурок.
– Нет, тот парень был милым, и мы так хорошо и приятно болтали. А ты взял и все испортил.
– Ты все равно не собиралась идти с ним домой.
– Откуда ты знаешь?
– Потому что ты решила уйти, оставив полную кружку пива на стойке и недосмотренную половину игры.
Стиви перекладывает два чека на барной стойке.
– Он оставил мне свой номер, – самодовольно добавляет она, кивая на лежащий на стойке чек. – И ночь еще только начинается.
Недолго думая, я хватаю чек с барной стойки и разрываю на кусочки, которые слишком малы, чтобы она смогла собрать их обратно. Я не совсем понимаю, зачем я это сделал, разве что мне просто нравится выводить ее из себя.
– Что, черт возьми, с тобой не так?
– Оказываю тебе услугу, Стиви. Позже поблагодаришь.
– Да пошел ты, Зандерс!
Я на мгновение замираю, изучая лицо Стиви и отмечая, что от нее исходит настоящий гнев.
– Твой маленький дружок-бармен хватал ту официантку за задницу, – я киваю в сторону блондинки-официантки за столиком, – всякий раз, когда они входили в кухню и выходили из нее. Потом, когда она отвернулась, он поцеловался с вон той официанткой, – я киваю в сторону другой, на этот раз с каштановыми волосами, – возле туалета. Вообще-то я не возражаю, если женщин несколько, но, по крайней мере, слежу за тем, чтобы они друг о друге знали. А этот парень – просто козел.